dimarts, 21 de febrer del 2012

Reedició de Portugal Literari, d'Ignasi Ribera i Rovira




Ignasi Ribera i Rovira va ser el primer gran difusor de la cultura catalana a Portugal i de la portuguesa a casa nostra. A Lisboa va crear el primer casal català i les classes de català a la sociedade de geografia, mentre que a Barcelona aconseguí fer el mateix amb el portuguès. El 1912 aparegué "Portugal literari", que aplegava les seves conferències sobre literatura portuguesa, un llibre del qual se'n feren tan sols 50 exemplars a la Biblioteca Popular de l'Avenç i absolutament introbable.
El nostre projecte pretén recuperar aquest llibre de Ribera i Rovira precisament en l'any que es compleix el centenari de la publicació i el 70 aniversari de la mort de l'autor. Per això serà necessari transcriure les pàgines dels dos volums, adaptar-ne la grafia prefabriana, fer un breu estudi introductori i totes les passes per a l'edició a la col·lecció Lusitània de NE, la nova editorial que neix associada a aquest projecte. L'edició serà de 500 exemplars en paper que es posaran a la venda.
La recuperació de l'obra de Ribera i Rovira es complementarà amb unes sessions de presentació per parlar de la importància de les relacions entre Catalunya i Portugal que ell contribuí a fixar de forma imprescindible.




http://www.verkami.com/projects/1339-reedicio-de-%20portugal-literari-d-ignasi-ribera-i-rovira#


Portugués:

Ignasi Ribera i Rovira foi o primeiro grande difusor da cultura catalã em Portugal e da portuguesa na Catalunya. Em Lisboa criou o primeiro casal catalão e as classes de catalão na Sociedade de Geografia, enquanto que em Barcelona conseguiu fazer o mesmo com o português. O 1912 apareceu "Portugal literário", que reunia as suas conferências sobre literatura portuguesa, um livro do qual se'n fizeram tão só 50 exemplars na Biblioteca Popular do Avenç (Progresso) hoje absolutamente inecontrável.
O nosso projecto pretende recuperar este livro de Ribera i Rovira precisamente no ano que se cumpre o centenário da publicação e o 70 aniversário da morte do autor. Por isto será necessário transcrever as páginas dos dois volumes, adaptar a grafia prefabriana ao actual catalaõ normativo, fazer um breve estudo introductori e todas as passas para a edição à colecção "Lusitània" de NE, a nova editorial que nasce associada a este projecto. A edição será de 500 exemplars em papel para pôr-se à venda.
A recuperação da obra de Ribera e Rovira complementar-se-á com umas sessões de apresentação para falar da importância das relações entre Cataluña e Portugal que ele contribuiu a fixar de forma imprescindible.


Ampliaçaõ em Portugués:

Ignacio Ribera e Rovira (Castellbell e Vilar, 1880, Barcelona, ​​1942) foi o principal impulsionador das relações culturais entre Catalunha e Portugal. Ele também foi um importante tradutor de Português em catalão e espanhol, especialmente a obra do escritor Júlio Dantas, que veio a traduzir onze títulos.
Ribera i Rovira e viveu boa parte de sua vida intimamente relacionado com Portugal, que veio de família-o pai tinha negócios têxteis. Ele era um acérrimo defensor do catalão em Portugal, é o Centro Catalão fundada em 1909 e, dois anos antes, tinha alcançado o Instituto Real de Lisboa Catalanophilo iniciativa da Comissão, um órgão composto por diferentes personalidades Português, criou a cadeira A língua catalã dirigido por Manuel Ribas. Além da tradução, Ribera e Rovira foi um poeta, ensaísta e jornalista.
Como ensaísta conhecido por sua teoria do "Iberismo" (defendendo a integração em uma única entidade de Espanha, Catalunha e sul da França e Portugal, com considerável autonomia a cada uma das três terras) e por a difusaõ i propagação de Portugal na Catalunha em conferências e eventos, em seguida, recolhidos em volumes: "Portugal artístico" do 1905 e "Portugal Literario" en 1912.
Como jornalista, foi diretor d’El Poble Català i redator de "La Veu de Catalunya" i "d’El Día Gráfic". Também colaborou em muitas publicações Espanhol e Português, entre os quais o Diário de Notícias de Portugal, que publicou relatórios sobre a Catalunha, um dos quais lhe custou alguns dias na prisão em 1919. Dez anos antes, ele havia informado a Semana Trágica, em 1905, e os fatos da Cu-Cut! na cidade de Barcelona.
No campo da tradução, além das vinte e um títulos publicados, foi responsável em 1913 de duas antologias importantes: "Atlântico", dedicada a poesia Portuguêsa e "Contistas Portuguesos" dedicada à narrativa, que inclui peças de Raul Brandão, Cariel, Coelho, Cortesão, Eça de Queirós, Figueiredo, Montalvão, Teixeira Gomes, de Vaz de Carvalho e Vasconcellos, entre outros. (publicat per en Sebastià Benassar a Visat.cat)